entrando nell'occhio la tua figura umana da palazzi in rovina vuoti di intonaco e di abitanti ha riconosciuto il desiderio della carne fatta uomo / emozionandosi ha pianto di un pianto infantile fino a diventare cieco e paura paura non vide più le tue mani e i tuoi piedi e il tuo petto e le tue ginocchia ossute che ti portano nel mondo nel mondo ti portano nel mio mondo ti hanno portato adesso dove il mio occhio vedendoti guardandoti ammirandoti bramandoti volendoti è imploso e sono diventato cieco di una cecità assurda / più non riconosco il mio respiro più non riconosco i profumi che prima mi appartenevano / sei entrato negli occhi dalle finestre di una fredda palazzina dall'intonaco scrostato dai panni umidi appesi alle finestre ai balconi alle ringhiere agli stendini tu dov'eri quando io ti ho visto? io ero in te e tu dov'eri?
entering the eye your human figure from ruined buildings empty of plaster and inhabitants it recognized the desire for flesh made man / getting excited it cried a childish cry until it became blind and fear fear it no longer saw your hands and your feet and your chest and your bony knees that carry you into the world into the world they carry you into my world they’ve carried you now, where my eye seeing you, looking at you, admiring you, coveting you, wanting you has imploded and I have become blind to an absurd blindness / I no longer recognize my breath anymore I do not recognize the scents that before belonged to me / you entered my eyes from the windows of a cold plaster-peeled building with wet clothes hanging from windows from balconies from railings from drying racks where were you when I saw you? I was in you and where were you?